Воланд, Мастер и Маргарита. О новой экранизации «проклятого» романа

Мастер и Маргарита рецензия на фильм Рецензии на фильмы
25 января в широкий прокат вышел фильм «Мастер и Маргарита», который многие не без оснований считают лучшей на сегодняшний день экранизацией бессмертного произведения Михаила Булгакова.

Любая постановка «Мастера и Маргариты» по определению обречена на бурные споры и обсуждения. На успевший наделать немало шума фильм уже написано бессчётное множество отзывов и рецензий, и, как правило, общая тональность этих высказываний скорее положительная. Хотя, объективности ради, и критических стрел в адрес фильма пущено немало: как и у любого фильма, у новой экранизации булгаковского романа хватает недостатков и слабых сторон, о которых, конечно же, тоже нужно говорить.

Картину, чей бюджет превысил астрономическую сумму в миллиард рублей, поставил режиссёр Михаил Локшин. Сын американских учёных, в 80-е годы переехавших из США в Советский Союз, сам Локшин родился в Америке, но значительную часть жизни провёл в России, в 2003 году закончив психологический факультет МГУ. Правда, до недавнего времени отечественным любителям кино он был известен сравнительно мало, что и немудрено, ведь его режиссёрский бэкграунд пока не слишком обширен. Так, до «Мастера и Маргариты» на его счету был лишь один, хотя и довольно успешный полнометражный кинопроект. Мелодрама «Серебряные коньки», демонстрировавшаяся на платформе Netflix, вошла в мировые топ-листы по просмотрам, а в России получила три премии «Ника» и шесть премий «Золотой орёл».

Воланд, Мастер и Маргарита. О новой экранизации «проклятого» романа

О планах создания фильма по «Мастеру и Маргарите» было объявлено ещё в 2017 году. Изначально его режиссёром должен был стать Николай Лебедев, известный по целому ряду громких и успешных проектов. По его словам, сценарий будущей картины был готов уже весной 2018 года, а её выход планировался на 2021 год. Но затем планы несколько изменились, и в режиссёрском кресле Лебедева сменил куда менее известный и статусный Михаил Локшин, в соавторстве с Романом Кантором написавший новый сценарий. Съёмки проводились летом-осенью 2021 года, а дата выхода фильма несколько раз переносилась по разным причинам. Финальной датой стало 25 января 2024 года.

Вообще, можно вспомнить, что, при всей популярности «Мастера и Маргариты» в массовой культуре России и многих стран мира, экранизаций этого произведения существует не так много, и, как правило, их нельзя назвать слишком удачными. Пожалуй, лучшей из них была экранизация Владимира Бортко, вышедшая в 2005 году, и с которой многие проводят параллели, давая оценки фильму Локшина. Наверное, этих сопоставлений в том или ином ключе не избежать, хотя, на мой взгляд, особого смысла в них нет. Во всяком случае, едва ли они могут служить основой для каких-либо резких и безапелляционных суждений.

Если вернуться к теме бюджета, то, насколько известно, большую часть, т.е. порядка 800 миллионов, внёс российский «Фонд кино», остальное пришлось на долю американских инвесторов. Цифры, конечно, солидные, но, судя по всему, затраты себя оправдали – уже за первые две недели проката фильм собрал сумму, эквивалентную собственному бюджету, а итоговый показатель сборов, можно не сомневаться, почти наверняка минимум вдвое превысит сумму вложенных в производство картины средств.

Воланд, Мастер и Маргарита. О новой экранизации «проклятого» романа

Причин у такого ошеломительного успеха фильма Локшина несколько. Прежде всего, естественно, громкое название, само по себе завлекающее зрителя. Кроме того, чувствуется, что кино снято с немалым размахом – это a priori видно хотя бы по наличию в нём иностранных звёздных актёров. Наверняка не могли не сказаться и все скандальные перипетии вокруг фильма, которые, как часто и бывает, только подогрели к нему интерес. Ну и, естественно, стоит принять во внимание тот факт, что сейчас в отечественных кинотеатрах в принципе идёт не так много стоящих и потенциально кассовых фильмов, и на этом фоне «Мастер и Маргарита» очевидно выделяется и притягивает публику.

Михаил Булгаков, бесспорно, фигура для российской литературы знаковая, в значительной степени мистическая, а его magnum opus, роман «Мастер и Маргарита», наряду с «Преступлением и наказанием» Достоевского, входит в число самых популярных за рубежом классических русских романов. Читают эту книгу и в России, только вот самых разных вопросов, связанных с интерпретацией и трактовками её общего замысла и отдельных персонажей, от этого меньше не становится, а новая экранизация никаких ответов на них, в общем-то, не даёт. Скорее ставит новые вопросы.

«Мастер и Маргарита» — культовый роман с загадочной судьбой. Писать его Михаил Булгаков начал в 1929 году, и продолжал работу над ним до самой своей смерти в 1940 году. Известно, что Булгаков много раз переписывал роман, а все авторские черновики долгие годы хранились у его вдовы Елены Сергеевны. Путь до массового читателя у «Мастера и Маргариты» оказался весьма длинным, т.к. по понятным причинам роман не мог быть опубликован при жизни Сталина. Вообще, отношения Булгакова со Сталиным – это отдельная большая тема, в которой хватает своих загадок. До сих пор бытует версия, что в образе дьявола нашёл своё воплощение именно Иосиф Виссарионович. Как и в случае с любой версией, хватает аргументов как за, так и против. В романе, а особенно в фильме Воланд выступает этаким вершителем судеб, орудием возмездия, наказывая обидчиков Мастера и в конце, после бала, вновь соединяя его с Маргаритой, с которой ранее его разлучили, поместив в психиатрическую клинику. Как в действительности Сталин относился к Булгакову, сказать сложно. Известно, что вождь посещал постановки по его пьесам, в частности, пьесе «Дни Турбиных», но в то же время многие произведения писателя запрещались к постановке. Более того, он подвергался настоящей травле и даже подумывал о выезде из страны. Да и если взять хрестоматийный эпиграф: «Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо», то к Сталину он если и применим, то с огромной натяжкой. Кстати, в фильме эта сентенция звучит неоднократно, и это одна из многих отсылок к «Фаусту» Гёте. Кроме того, как известно, Воланд – одно из имён Мефистофеля – дьявола, с которым Фауст заключает сделку и продаёт свою душу, а Маргарита – это форма имени Грэтхен, возлюбленной Фауста.

Воланд, Мастер и Маргарита. О новой экранизации «проклятого» романа

Завершая разговор об издательской судьбе романа, надо сказать, что впервые, хоть и с существенными сокращениями, он был опубликован в 1966 году в журнале «Москва», а в полном виде он выйдет лишь в эпоху горбачёвской перестройки. Кстати говоря, популярность романа, до сих пор сохраняющего свою читабельность, не в последнюю очередь объясняется тем, что для нас он по-прежнему ассоциируется с чем-то тайным и запретным, чего мы были долгое время лишены. Но в той же мере свою роль играют и достоинства самого произведения, написанного увлекательно и относительно простым языком: здесь вам и мистика, и социальная сатира, и красивая любовная линия. Это, конечно, не массовая литература, но произведение, в значительной степени созданное по её законам.

Сюжет фильма в двух словах выглядит следующим образом.

Москва 1930-х годов. Популярный и успешный писатель, член Союза писателей СССР внезапно оказывается в центре литературного скандала: спектакль по его пьесе «Пилат» снимают с постановки, её публикацию запрещают, а ему самому устраивают публичный разнос и исключают из Союза. Кажется, его жизнь идёт под откос, но именно в эти дни он встречается с Маргаритой, и эта случайная встреча оказывается судьбоносной. После неё писатель берётся за новый роман, главный герой которого – дьявол по имени Воланд, а прообразом для него послужил загадочный иностранец, недавно приехавший в Москву. Дальше повествование как бы распадается на две части, и на выходе получается кино с метасюжетом, где реальность и вымысел настолько тесно переплетаются, что одно уже почти невозможно отличить от другого.

Воланд, Мастер и Маргарита. О новой экранизации «проклятого» романа

Прежде всего, нужно понимать, что фильм Локшина, в отличие от сериала Бортко – отнюдь не постраничная экранизация «Мастера и Маргариты». Перед нами в данном случае весьма своеобразная, но вполне имеющая право на жизнь трактовка романа, в рамках которой он концептуально переосмыслен, а многие акценты расставлены несколько иначе, чем мы привыкли. Здесь, опять же, нельзя не отметить главного сценариста проекта Романа Кантора, у которого вместо буквального воспроизведения оригинала получилось размышление на тему в жанре альтернативной истории. Да, многие события в фильме не совпадают с книгой, что-то переставлено местами, что-то вообще опущено или наоборот добавлено, но, в конце концов, экранизация и не обязана быть точной калькой с литературного первоисточника. Классическая и даже ставшая мемной фраза «он художник, он так видит» в данном случае более чем уместна. Но ведь действительно: книгу так или иначе читали практически все, сериал Бортко тоже, скорее всего, видели если не все, то многие. Зачем нужна ещё одна буквоедская адаптация романа, тем более что в рамках фильма с его ограниченным хронометражем это сделать всё равно нереально? Не лучше ли выпустить не просто ещё одну визуализацию хорошо всем знакомого текста, а переосмыслить саму суть произведения, создать своё мощное художественное высказывание, которое, по крайней мере, при всех недостатках, заставит о себе говорить и станет событием в нашей культурной и околокультурной жизни? Мне кажется, ответ очевиден.

Плюсы фильма, как представляется, на поверхности. В первую очередь я бы отметил потрясающий актёрский каст – почти стопроцентное попадание по всем персонажам. Главная находка – известный немецкий актёр Аугуст Диль, исполнивший центральную роль дьявола. В его лице мы получили настоящего дьявола, der echter Teufel. По типажу, по своей фактуре он оказался идеальным Воландом, и здесь мы имеем просто удивительное по точности попадание в образ. Как признавался сценарист Роман Кантор, создатели фильма изначально намеревались пригласить на эту роль артиста, максимально подходящего под характеристики этого героя, прописанные Булгаковым в романе. А там Воланд обозначен как мужчина лет сорока, говорящий с немецким акцентом. Как мы понимаем, этому портрету Аугуст Диль соответствует куда больше, чем, скажем, Олег Басилашвили в экранизации Бортко. Но дело не только в этих сугубо формальных параметрах. Немалую роль сыграла и харизма артиста, то, насколько органично он влился в предложенный образ и нашёл себя в нём. Единственная проблема заключалась в том, что Диль до начала съёмок не имел возможности выучить свои реплики на русском языке, поэтому изначально он их проговаривал по-немецки, а потом уже переозвучивал по-русски. Если присмотреться, то в моменты, когда Воланд говорит на русском языке, можно заметить небольшое расхождение между движением губ и произносимыми словами, но этот изъян, прямо скажем, не сильно бросается в глаза, и если об этом не думать, то он не будет портить впечатление от просмотра. Тем более что русских реплик у Воланда не так и много – гораздо чаще он говорит по-немецки.

Воланд, Мастер и Маргарита. О новой экранизации «проклятого» романа

Из остальных персонажей, понятно, особняком стоят Мастер и Маргарита. Честно могу признаться, мне пара Александра Галибина и Анны Ковальчук нравилась больше, чем Евгения Цыганова и Юлии Снигирь. Особенно это касается Галибина, который в своё время воплотил Мастера примерно так же близко к оригиналу, как Диль Воланда. Но на самом деле это чистая вкусовщина, и речь не идёт о том, что кто-то лучше или хуже. Просто это разные интерпретации и разные трактовки героев, каждая из которых имеет право на жизнь. Ну а мы, зрители, имеем право высказывать по этому поводу свои суждения, пусть даже субъективные и пристрастные.

В общем и целом в фильме подобрался мощный актёрский состав, причём даже сквозь экран чувствовалась некая синергия, удачный симбиоз между исполнителями, и в итоге этот пазл сложился близко к совершенству. Каст в фильме и правда сильный – хороший и интересный сплав зарубежных и отечественных звёзд кино, причём многие из них, особенно если мы возьмём главные роли, в достаточно молодом возрасте, полны энергии и креатива. Заметно ведь, какое удовольствие тот же Диль получал от работы над образом Воланда.

Воланд, Мастер и Маргарита. О новой экранизации «проклятого» романа

Ещё из плюсов стоит выделить работу декораторов и художников, которым в целом удалось воссоздать мир булгаковского романа, и, конечно, авторов спецэффектов. Конечно, красивой картинкой сегодня трудно кого-либо удивить, но ведь это факт, что кино получилось максимально эффектным и смотрибельным, от него получаешь эстетическое и визуальное удовольствие. Многими уже отмечена воссозданная в фильме фантастическая, футуристическая Москва 30-х годов со всеми её монументальными зданиями, непрерывными стройками, а ещё дирижаблями и американским джазом. В те годы как раз полным ходом шла масштабная реконструкция Москвы, и столица de facto превратилась в одну большую стройку. Это в фильме передано очень хорошо и достоверно – получилась такая вот немного даже жутковатая и демоническая Москва будущего. Причём мы видим как бы две Москвы. Одна – квазинастоящая, вся перекопанная, по которой гуляют Мастер и Маргарита, а вторая – Москва из его романа, где происходят все события с участием нечистой силы. Всё это неплохо ложится в канву повествования, ведь получается, что мифическая история, рассказываемая Булгаковым, происходит в мифическом городе, которого по факту нет и никогда не будет, а многие грандиозные планы останутся лишь на бумаге.

В целом в фильме немало отдельных интересных режиссёрских решений – и смысловых, и чисто внешних, визуальных. Например, чисто с кинематографической точки зрения удачным ходом мне видится то, что фильм начинается с яркой сцены погрома в квартире Латунского. Да, если следовать строго по страницам романа, то хронологически это неверно, но у кино как отдельного жанра искусства свои законы, и в этом смысле подобное начало играет фильму в плюс, сразу как бы настраивая зрителя на определённую эмоциональную волну и задавая градус дальнейшему повествованию. Понравилось и музыкальное сопровождение фильма. Как известно, музыка – очень важная составляющая кино, позволяющая усилить зрительское восприятие, ярче передать внутренний нерв той или иной сцены и т.д., и можно констатировать, что в данном случае музыка является если не первостепенным, то отнюдь и не последним слагаемым успеха картины Локшина.

Конечно, у фильма есть и минусы.

Повествование в новой экранизации разделено на три параллельных истории: первая – линия Мастера и Маргариты: гонения на писателя, его встреча с Маргаритой и процесс написания романа; вторая – все перипетии, связанные со свитой Воланда, нехорошей квартирой, балом и т.д.; третья – линия Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри. Если первым двум в картине уделено достаточно много внимания и экранного времени, то третья оказывается как бы на периферии, ограничиваясь несколькими вставками, почти не влияющими на ход сюжета. Т.е., грубо говоря, если бы их не было вовсе, то фильм от этого почти ничего не потерял бы. Иногда даже возникает ощущение, что постановочная команда вообще не сильно хотела задействовать эту линию, но обойтись совсем без неё оказалось невозможно, поэтому волей-неволей пришлось вставлять эпизоды с прокуратором и приговорённым к казни Иешуа, но сделано это всё-таки в большей степени для проформы. Между тем в самом романе этот сюжет имеет важное метафорическое значение, явственно перекликаясь с «московской» линией повествования. Но в фильме эта перекличка почти не ощущается, а библейские вставки атрибутируются как сцены из запрещённой пьесы Мастера «Пилат», которые тот включил в свой новый роман. В общем, этой линии явно уделено гораздо меньше экранного времени, чем хотелось бы, и при этом она теряет значительную часть своей смысловой нагрузки, а жаль – датский актёр Клас Банг в роли Пилата смотрится очень даже неплохо, как и весь его диалог на латыни с «подследственным из Галилеи», называющим всех «добрыми людьми», и к которому тот обращается с сакраментальным вопросом Quid est verum? (Что есть истина?).

В принципе, это отчасти объяснимо и оправдано.

Вообще говоря, фильм Локшина – это ведь скорее не экранизация романа «Мастер и Маргарита». Он в большей степени о том, как Булгаков писал этот роман. Создатели совершенно недвусмысленно сосредоточились именно на истории Мастера и Маргариты, а главной темой фильма, по сути, стало противостояние творца и окружающих общественно-политических реалий, или Системы, вопросы свободы творчества и т.п. Этому и посвящена львиная часть экранного времени. Ну и фигуре Воланда, разумеется, которого тоже на экране, мягко говоря, немало. К слову, какое-то время фильм планировалось назвать «Воланд», но впоследствии всё-таки создатели вернулись к исходному и самому выигрышному в плане кассовости названию. Но, в принципе, фильм вполне можно было бы с полным правом назвать «Воланд, Мастер и Маргарита». Этим трём персонажам в фильме уделено основное внимание, в то время как все остальные оказываются в тени и проходят как бы фоном, как некие условные фигуры.

Второй фактор весьма прост – хронометраж. В двух с половиной часовой фильм просто физически невозможно уместить всё, и чем-то так или иначе приходится жертвовать. Этим обусловлено то, что действие в фильме выглядит достаточно рваным, быстро перескакивающим с одного сюжета на другой: события наслаиваются друг на друга, многие сцены, содержащиеся в книге, вовсе опущены, другие даны лишь пунктирно. Многие герои раскрыты либо не до конца, либо в несколько неожиданном ракурсе. Взять хотя бы свиту дьявола. Только ленивый не сравнил Коровьева с Джокером, и, откровенно говоря, эти аллюзии сложно не уловить. Но, как ни странно, такая трактовка Коровьева в некотором смысле близка к тексту романа. Например, голос у него там описывается как «треснувший тенор». В общем, образ спорный, но хотя бы с претензией на соответствие оригиналу. Азазелло получился каким-то совсем бледным – в книге этот персонаж гораздо ярче и богаче. Не впечатляет и кот Бегемот, нарисованный как-то слишком примитивно.  Кстати, как ни странно, по графике к фильму есть некоторые претензии. Скажем, та же отрезанная голова Берлиоза выглядит не очень убедительно. Из всей свиты Воланда, пожалуй, самым удачной вышла Гелла, хоть она и задействована в небольшом количестве сцен.

Воланд, Мастер и Маргарита. О новой экранизации «проклятого» романа

Да и с главными героями, Мастером и Маргаритой, не всё так однозначно. Спору нет, Евгений Цыганов и Юлия Снигирь – красивая, эффектная и гармоничная пара, в которой чувствуется любовная химия, и вообще романтические сцены в фильме, можно сказать, удались лучше всех остальных. Проблема, опять-таки, в раскрытии персонажей и их соответствии тексту. Всё-таки, как кажется, флегматичному Евгению Цыганову не до конца удалось воплотить образ угнетаемого и страдающего творца, по сути, оказывающегося в роли изгоя. Да, мы видим заседание Массолита, где его прорабатывают в лучших советских традициях. Затем его исключают из Союза писателей и выгоняют из ресторана, но это всё мало отражается на его если не богемном, то довольно благополучном образе жизни, хотя сам он после того злополучного собрания говорит о том, что теперь ему не дадут даже «переводить детские стишки». То же и с Маргаритой – по роману мы видим глубоко несчастную женщину, живущую с нелюбимым мужем и оказывающуюся на грани самоубийства. По фильму же такого впечатления не складывается. Да, есть какие-то отдельные слова, фразы, но именно целостного впечатления не создаётся. Впрочем, это отнюдь не означает, что эти Мастер и Маргарита хуже, скажем, своих сериальных предшественников. Нет, это просто другое видение, другое прочтение данных образов, и каждое из них хорошо по-своему.

Подводя какие-то итоги, хочется подчеркнуть, что, безусловно, фильм Локшина – в известном смысле байопик, в котором весьма значительную роль играют отсылка к биографии Михаила Булгакова, который, как известно, увёл свою третью жену, Елену Сергеевну, у крупного советского военачальника сталинской эпохи. Здесь довольно прозрачная параллель с мужем Маргариты – «очень крупным специалистом, сделавшим важнейшее открытие государственного значения». И именно в этом биографическом контексте, думается, правильнее всего воспринимать это кино, и не цепляться при этом к слову «экранизация», которое отчасти даже вводит в заблуждение и генерирует критические настроения по отношению к фильму у адептов точного воспроизведения исходного текста. Конечно, фильм Локшина – это не экранизация «Мастера и Маргариты» в буквальном смысле этого слова. Это вариация на тему, и при этом довольная удачная почти по всем параметрам. Да, у фильма есть недостатки, но творческих удач здесь всё же больше. Главная, на мой взгляд, — Аугуст Диль. Он поистине бесподобен, и просто сложно представить, как можно сыграть Воланда лучше. Возьму даже на себя смелость утверждать, что сам Михаил Булгаков одобрил бы такое экранное воплощение своего персонажа, которое, к тому же, значительную часть фильма радует знатоков и любителей немецкого языка. Судя по многочисленным отзывам и комментариям, я в этом своём мнении отнюдь не одинок, хотя, конечно, есть и те, кому такой Воланд, что называется, не зашёл. Имеют право. Ну а если как-то оценивать фильм в целом, то мне, если честно, вообще не хочется оперировать категориями «хороший» и «плохой». Главное – он впечатляет и не оставляет равнодушным, что могу подтвердить на собственном примере, и что хорошо видно по людям, выходящим из зала. Новая версия «Мастера и Маргариты» стала масштабным событием общественной и культурной жизни страны, которое заставило о себе говорить и вызвало широкий резонанс в самых разных кругах, в том числе далёких от киноискусства. Ну и кого-то, быть может, она сподвигла ещё раз перечитать великий роман, дабы сверить увиденное на экране с первоисточником. В этом ведь тоже одна из задач подобных фильмов.

Поделиться с друзьями
Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
INTEATR.RU
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.